By Maurice Blanchot
Reflections at the enigma and mystery of “literature.”
A Voice from in different places represents one among Maurice Blanchot’s most crucial reflections at the enigma and mystery of “literature.” The essays the following endure down at the necessity and impossibility of witnessing what literature transmits, and—like Beckett and Kafka—on what one may well name the “default” of language, the tenuous border that binds writing and silence to one another. as well as issues of René Char, Paul Celan, and Michel Foucault, Blanchot bargains a sustained come upon with the poems of Louis-René des Forêts and, all through, a distinct and demanding focus on music—on the lyre and the lyric, meter and measure—which poetry specifically brings prior to us.
“This welcome new quantity, superbly translated, is an important addition to our library of Blanchot in English.” — Lydia Davis
“Maurice Blanchot committed himself to what Henry James known as ‘the strangeness within the strangeness.’ A Voice from in other places speaks of what's irreducibly unusual in poetry and philosophy in a language of calm simplicity. those typically past due items by way of a author and philosopher of the 1st rank are as piercing as they're deeply moving.” — Kevin Hart
“And if the voice from in different places used to be the poet’s voice? it's this speculation Blanchot checks ‘with obstinate rigor’ during this publication. this type of language is basically prophetic, yet merely within the feel that ‘[i]t exhibits the longer term, since it doesn't but converse: … discovering its that means and legitimacy merely sooner than itself.’ this is often luminous Blanchot, rendered luminously via Charlotte Mandell, his most sensible, such a lot elegantly literate translator.” — Pierre Joris
“Here is a quantity of Maurice Blanchot’s commentaries on poems by means of Louis-René des Forêts, René Char, and Paul Celan, along with his celebrated account of Michel Foucault’s œuvre. In each one case Blanchot reveals himself obsessed by way of ‘a voice from elsewhere’—a voice that's without delay intimate, wordless, and uninhabited: los angeles voix de personne, no-one’s voice. those commentaries, beautifully translated through Charlotte Mandell, are themselves constituted by way of this voice, a natural reverberation that readers of Blanchot’s writings won't have forgotten. they'll say: so the following he's, if he ever was.” ― Gerald L. Bruns